fbpx

Posgrados Docentes - Interpretación Simultánea para Traductores

Curso exclusivo para traductores

La Traducción Simultánea e Interpretación es una carrera actual que ofrece soluciones a nivel global.

¿En qué se diferencia el traductor del intérprete o del traductor simultáneo?
El traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino a través de un soporte escrito.
El intérprete, por su parte, centra sus esfuerzos en la transmisión de un mensaje oral, escuchando al interlocutor en el idioma de origen y lo transmite a la lengua de destino mediante alguno de estos tipos de interpretación: (simultánea, consecutiva, etc.).

Tanto la traducción como la interpretación están relacionadas, pero, los profesionales que las realizan tienen habilidades diferentes.

La traducción es escrita y hay que poseer un amplio dominio de los dos idiomas, con el tiempo suficiente para la investigación del tema y para una redacción impecable para su trabajo final.

En cambio, el intérprete debe transmitir en forma oral y al instante el mensaje. Esta práctica exige una alta performance en las capacidades orales de comprensión y producción.

CRONOGRAMA DE PRESENCIALIDAD
TOTAL: 40 hs.

Curso introductorio (8 hs.)
Viernes 31 de Mayo: 16:00 a 20:00 hs.
Sábado 1 de Mayo: 9:00 a 13:00 hs.

Segundo encuentro (8 hs)
Sábado 15 de junio: 9:00 a 13:00 hs.
Lunes 17 de junio (doble horario): 9:00 a 12:00 hs. / 14:00 a 17:00 hs.

Tercer encuentro (intensivo doble horario 16 hs)
Lunes 22 de julio: 9:00 a 12:00 / 14:00 a 17:00 hs.
Martes 23 de julio: 9:00 a 12:00 / 14:00 a 17:00 hs.
Miércoles 24 de julio: 9:00 a 13:00 hs.

Taller de finalización (8 hs.)
Sábado 17 de Agosto: 9:00 a 13:00 hs.
Lunes 19 de Agosto: 9:00 a 13:00 hs.

MAYO a AGOSTO
Modalidad semi-presencial

Cupos reducidos y limitados.

Docente: LAURA AZA

Títulos:
• Magister en TESOL (Teaching English to Speakers of other Languages). Lancaster University, Inglaterra. 2010
• Intérprete Simultánea de Conferencias. Instituto Mc Donough. 2006
• Especialización de Fonético I I.S.P. Joaquín V. González con la profesora Mónica Terluk. 2006
• Profesora Nacional de Inglés. Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González. 2002

Actividades Actuales:
• Directora de Teachosophy / intérprete simultánea y consecutiva Esp-Ing.
• Coordinadora área de lengua oral. Traductorado y profesorado a distancia CIBA (Cultura Inglesa de Buenos Aires). Desde 2007 – actualmente.
• Profesora nivel terciario: I.S.P. Joaquín V. González. A cargo de curso de Consolidación de Lengua Inglesa. Desde 2005.
• Examinadora de Cambridge ESOL (First Certificate y PET). Desde 2013 – actualmente.
• Profesorado y traductora a distancia Cibadist. Profesora a cargo de Estructuras Comparadas, Literatura y Medios, Literatura de los Pueblos Angloparlantes II y Lengua y Expresión Oral III.